CategoryTranslations

Defeminición: Mismo trabajo

D

Traducción de un artículo de Hannah Wallen
Una de las quejas más habituales de las brigadas del feminismo radical consiste en dar publicidad al mito de la brecha salarial, para así justificar su grito de guerra de “Mismo sueldo por el mismo trabajo.” Esto sigue siendo así a pesar de que dicho mito ya ha sido desmentido.…

Defeminición: Consentimiento

D

Traducción de un artículo de Hannah Wallen:
Uno de los aspectos más retorcidos, caprichosos e hipócritas del dogma feminista es la gran variedad de posiciones que adoptan en cuanto a la ética sexual y a las normas sexuales aceptadas. En este ámbito, se diría que el feminismo no es capaz de decidir colectivamente si prefiere la autoridad o la aflicción.…

United by Hate

U

The following article is an English translation of an original article by El Tivípata, a Spanish blogger specialized in antifeminism. Originally published on April 1st. 2015. Published with his explicit permission. Link to the original in Spanish:
;

“Feminazi” es una palabra totalmente válida

&

Una mentira repetida mil veces se convierte en verdad. Joseph Goebbels. Las feministas montan un escándalo tremendo cada vez que alguien menciona la palabra «feminazi». Te dicen que esa palabra no existe; que quienes la usan son neomachistas que pretenden desacreditar el movimiento feminista; que cualquiera que la use es un machirulo (mezcla de machista y chulo) misógino y no merece debate...

Vosotras os lo habéis buscado

V

  Traducción de un artículo de Hannah Wallen. Traductora: E. V. In’Morales Revisor: El Ratel No, este artículo no habla sobre la violación. De hecho, es todo lo contrario. Trata sobre alejarse, salir corriendo incluso. Concretamente, es sobre el derecho a salir corriendo; el derecho de los hombres a negarse a confiar, a evitar centrarse en las relaciones y a no abrirse a las mujeres más allá...

Events

Follow Us

Facebooktwitterrssyoutubeby feather

Support Hannah Wallen’s HBR Talk

Categories

Archives

Tags