Translated By Not Faber451
Nederlandse vertaling van Hannah Wallens artikel ‘Handling a wrongful “emergency” restraining order’. Aangezien dit artikel is geschreven voor een Amerikaans publiek, is het verstandig om met je advocaat te overleggen wat hier van toepassing is.…
Alison Tieman: De Enige Goede Man
Translated By Not Faber451
Nederlandse vertaling van Alison Tiemans artikel ‘The One Good Man’. Het origineel is hier te lezen:
De Enige Goede Man ziet in de Vrouw wat mannen niet zijn.…
Los maricas están oficialmente fuera (del bando progresista)
Traducción de un artículo original de Tomás Allende. Espero haberle hecho justicia. Podéis encontrar el original aquí:
Faggots are officially out (of the progressive stack)
“Todo es racista, todo es sexista, todo es…” Espera un momento, Anita, ¿acaso no has oído hablar de la homonormatividad?…
Guía para dummies para que las adolescentes respeten a los chicos
Este artículo es traducción de un original de Karn33333. Podéis encontrarlo aquí:
A dummies guide for teenage girls on how to respect boys
Por Karn33333
Este artículo es en respuesta a “Guía para dummies para que los adolescentes respeten a las chicas”.…
Jihadist terrorism: a gender issue
The following article is an English translation of an original article by el Tivípata, a Spanish blogger specialized in antifeminism. Originally published on November 15 2015. Published with his explicit permission. Link to the original in Spanish:
;
Defeminición: Mismo trabajo
Traducción de un artículo de Hannah Wallen
Una de las quejas más habituales de las brigadas del feminismo radical consiste en dar publicidad al mito de la brecha salarial, para así justificar su grito de guerra de “Mismo sueldo por el mismo trabajo.” Esto sigue siendo así a pesar de que dicho mito ya ha sido desmentido.…
Defeminición: Consentimiento
Traducción de un artículo de Hannah Wallen:
Uno de los aspectos más retorcidos, caprichosos e hipócritas del dogma feminista es la gran variedad de posiciones que adoptan en cuanto a la ética sexual y a las normas sexuales aceptadas. En este ámbito, se diría que el feminismo no es capaz de decidir colectivamente si prefiere la autoridad o la aflicción.…
United by Hate
The following article is an English translation of an original article by El Tivípata, a Spanish blogger specialized in antifeminism. Originally published on April 1st. 2015. Published with his explicit permission. Link to the original in Spanish:
;
“Feminazi” es una palabra totalmente válida
Una mentira repetida mil veces se convierte en verdad. Joseph Goebbels. Las feministas montan un escándalo tremendo cada vez que alguien menciona la palabra «feminazi». Te dicen que esa palabra no existe; que quienes la usan son neomachistas que pretenden desacreditar el movimiento feminista; que cualquiera que la use es un machirulo (mezcla de machista y chulo) misógino y no merece debate...
Vosotras os lo habéis buscado
Traducción de un artículo de Hannah Wallen. Traductora: E. V. In’Morales Revisor: El Ratel No, este artículo no habla sobre la violación. De hecho, es todo lo contrario. Trata sobre alejarse, salir corriendo incluso. Concretamente, es sobre el derecho a salir corriendo; el derecho de los hombres a negarse a confiar, a evitar centrarse en las relaciones y a no abrirse a las mujeres más allá...
Recent Comments