AuthorEl Ratel

El Ratel ("The Badger") has helplessly seen the rise of politically correct nonsense, inclusive language and feminist ideology in his native country, Spain. After getting in contact with the MRM and antifeminist ideas, his attempts to talk about it were met with disdain and disgust. That is why he adopted a secret identity and started doing what he does best: spreading information by means of writing and translation. El Ratel ha presenciado el auge de las estupideces políticamente correcta, el lenguaje inclusivo y la ideología feminista en su país natal, España. Tras entrar en contacto con las ideas del Movimiento por los Derechos del Hombre y el antifeminismo, sus intentos por hablar de ello fueron recibidos con desdén y desprecio. Por eso, tomó la decisión de adoptar una identidad secreta y hacer lo que mejor se le da: difundir información a través de la escritura y la traducción.

Sobre la negación feminista de las diferencias biológicas entre los sexos.

S

Traducción de un artículo original de Hannah Wallen, publicado en agosto de 2012 en su blog Breaking The Glasses:
Esta es una de las maneras que tiene el feminismo de perjudicar a todo el mundo. Al defender que la negación de la biología humana se imponga social y jurídicamente, el activismo feminista crea un ambiente asfixiante y opresivo para la interacción humana.…

Los peligros del enfoque ideológico

L

Traducción de un video y un artículo original de GirlWritesWhat, publicado el 16 de octubre de 2013. Transcripción de El Ratel. Hace poco, en el subforum de Reddit sobre derechos masculinos, un usuario preguntó por qué tantas personas, sobre todo feministas, tienen la firme y errónea convicción de que los activistas por los derechos de los hombres creen que los hombres están oprimidos por las...

“An act of love”

&

The following article is an English translation of an original article by El Tivípata, a Spanish blogger specialized in antifeminism. Originally published on 13th December 2015. Published with his explicit permission. Link to the original in Spanish:
;

Etiquetas peligrosas

E

Traducción de un artículo original de Rogue Star 13
“Yo opino que las etiquetas son para la comida en lata… Yo soy lo que soy, y sé lo que soy.”
Michael Stipe

Si seleccionásemos al azar a mil personas de todo el mundo, y las pusiéramos en fila, veríamos que ninguna de ellas tiene los mismos pensamientos, orientación sexual, antecedentes religiosos, etc.…

¿Por qué debería “ser un hombre”?

¿

Traducción de un artículo original de Rogue Star 13:
La mayor ironía del empoderamiento femenino es que muy pocas mujeres saben lo fácil que lo han tenido o el poder que tienen en realidad.
¿No me creéis?
Vamos a pensarlo. La mujer tiene una ventaja biológica sobre el hombre, sólo una (y es una ventaja magnífica).…

11-year-old boy commits suicide in Spain

1

Commented translation of the suicide note of a Spanish 11-year-old boy. The case has been reopened.
Carmen González, the mother of the 11-year-old boy Diego, found out about her son’s suicide in a tragic way. She was supposed to go over some school lessons with him, but couldn’t find him in his room.…

El Único Hombre Bueno

E

Traducción de un artículo original de Alison Tieman.
El Único Hombre Bueno ve en la Mujer aquello que los hombres no tienen. La Mujer es brillante, encantadora y buena. Los hombres son oscuros, siniestros y malvados.
Para mantener la imagen de la Mujer como un ser brillante, encantador y bueno, el Único Hombre Bueno se traga la oscuridad de Ella.…

Listen to Honey Badger Radio!

The Badgers are back! Support the meetup!

Recent Posts

Recent Comments

Archives

Categories

Tags

Meta

Follow Us

Facebooktwitterrssyoutubeby feather